The Declaration Of Independence of the Democratic Republic of Vietnam was written by Ho Chi Minh, and announced in public at the Ba Dinh flower garden in Hanoi on 2 September 1945. It led to the foundation of the Democratic Republic of Vietnam (DRV), replacing the Empire of Vietnam under the Nguyen dynasty and Emperor Bao Dai, who abdicated on August 25.Bản Tuyên ngôn Độc lập của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa do Chủ tịch Hồ Chí Minh soạn thảo và công bố trước công chúng tại quảng trường Ba Đình, Hà Nội, vào ngày 2 tháng 9 năm 1945. Sự kiện này đánh dấu sự ra đời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, thay thế cho Đế quốc Việt Nam dưới triều Nguyễn và Hoàng đế Bảo Đại, người đã thoái vị vào ngày 25 tháng 8.
Bản gốc của tài liệu (bằng tiếng Việt)Translation of the article (into English)
Hỡi đồng bào cả nước,My countrymen,
“Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền  ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.“All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain inalienable rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness”
Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn độc lập năm 1776 của nước Mỹ. This immortal statement was made in the Declaration of Independence of the United States of America in 1776. 
Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng; dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.In a broader sense, this means: All the nations on the earth are equal from birth, all the nations have the right to live, to be happy and free.
Bản Tuyên ngôn nhân quyền và dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói:The Declaration of the French Revolution made in 1791 on the Rights of Man and the Citizen also states:
“Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi, và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi”.“All men are born free and with equal rights, and must always remain free and having equal rights.”
Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.Those are undeniable truths.
Thế mà hơn tám mươi năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.Nevertheless, for more than eighty years, the French colonialists misused the flag of Liberty, Equality, and Fraternity to invade our Fatherland and oppressed our countrymen. Their action contradicted to the humanity and justice.
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.Politically, they absolutely have deprived our people of every democratic freedom.
Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.They have enforced inhuman laws. They have set up three different regimes in the Central, the Southern and the Northern Part of Vietnam in order to prevent our nation from being unified and our people from being united.
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.They have built more prisons than schools. They have mercilessly slain our patriots. They drowned our resistances in rivers of blood.
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.They have fettered public opinion and practiced obscurantism against our people.
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.They used opium and alcohol to weaken our race.
Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến tận xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều.Economically, they have exploited our people to the bone, so that to impoverish our people and to devastate our country.
Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.They have robbed us of our rice fields, our mines and our raw materials.
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.They monopolize the printing of banknotes, exports and imports.
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn, trở nên bần cùng.They have levied numerous unjustifiable taxes, which made our people, especially our peasantry and trademen to absolute poverty.
Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. They have hampered the prosperity of our national bourgeoisie. 
Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.They have mercilessly exploited our industrial workers.
Mùa thu năm 1940, phát-xít Nhật đến xâm lăng Đông – Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng trị đến Bắc kỳ hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.In the autumn of 1940, when the Japanese Fascists arrived to occupy Indochina for expanding new military bases to fight against the Allies, the French colonialists bended their knees and opened our country to welcome Japanese. Thus, from that date, our people were suffered from the double yoke of the French and the Japanese. Thus from that on our people became more and more suffered and poorer. As a result, from the end of last year to the beginning of this year, from Quang Tri province to the North of Vietnam, more than two million of our fellow-citizens died from starvation.
Ngày 9 tháng 3 năm nay, Nhật tước khí giới của quân đội Pháp. Bọn thực dân Pháp hoặc bỏ chạy hoặc đầu hàng. Thế là chẳng những chúng không “bảo hộ” được ta, trái lại, trong 5 năm, chúng đã bán nước ta hai lần cho Nhật.On March 9, the Japanese disarmed the French Army. The French colonialists either fled or surrendered. As a matter of fact, they were not only incapable of “protecting” us, but on the contrary, they had sold our country twice to the Japanese.
Trước ngày mồng 9 tháng 3, biết bao lần Việt Minh đã kêu gọi người Pháp liên minh để chống Nhật. Bọn thực dân Pháp đã không đáp ứng, lại thẳng tay khủng bố Việt minh hơn nữa. Thậm chí đến khi thua chạy, chúng còn nhẫn tâm giết nốt số đông tù chính trị ở Yên Bái và Cao Bằng.On several occasions before March 9, the Viet Minh League (League of Vietnam Alliance for Independence) urged the French to ally themselves with Vietnam to fight against the Japanese. Instead of responding to this proposal, the French colonialists had intensified their terrorist activities against the Viet Minh members that before fleeing they massacred a great number of our political prisoners detained at Yen Bai and Cao Bang.
Tuy vậy, đối với nước Pháp, đồng bào ta vẫn giữ một thái độ khoan hồng và nhân đạo. Sau cuộc biến động ngày mồng 9 tháng 3, Việt Minh đã giúp cho nhiều người Pháp chạy qua biên thùy, lại cứu cho nhiều người Pháp ra khỏi nhà giam Nhật, và bảo vệ tính mạng và tài sản cho họ.Notwithstanding all this, our fellow-citizens have always manifested toward the French a tolerant and humane attitude. Even after the Japanese putsch of March 1945, the Viet Minh League helped many Frenchmen to cross the frontier, rescued some of them from Japanese jails, and protected French lives and property.
Sự thật là từ mùa thu năm 1940, nước ta đã thành thuộc địa của Nhật, chứ không phải thuộc địa của Pháp nữa. Khi Nhật hàng Đồng minh thì nhân dân cả nước ta đã nổi dậy giành chính quyền lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.From the autumn of 1940, our country had in fact ceased to be a French colony and had become a Japanese possession. After the Japanese had surrendered to the Allies, our whole people rose to regain our national sovereignty and to found the Democratic Republic of Vietnam.
Sự thật là dân ta đã lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật, chứ không phải từ tay Pháp.The truth is that we have wrested our independence from the Japanese and not from the French.
Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị. Dân ta đã đánh đổ các xiềng xích thực dân gần một trăm năm nay để gây dựng nên nước Việt Nam độc lập. Dân ta lại đánh đổ chế độ quân chủ mấy mươi thế kỷ mà lập nên chế độ dân chủ cộng hòa.The French have fled, the Japanese have capitulated, Emperor Bao Dai has abdicated. Our people have broken the chains which for nearly a century have fettered them and have won independence for the Fatherland. Our people, at the same time, have overthrown the monarchic regime that has reigned supreme for dozens of centuries. In its place has been established the present Democratic Republic.
Bởi thế cho nên, chúng tôi, Lâm thời Chính phủ của nước Việt Nam mới, đại biểu cho toàn dân Việt Nam, tuyên bố thoát ly hẳn quan hệ với Pháp, xóa bỏ hết những hiệp ước mà Pháp đã ký về nước Việt Nam, xóa bỏ tất cả mọi đặc quyền của Pháp trên đất nước Việt Nam.For these reasons, we, members of the Provisional Government, representing the whole Vietnamese people, declare that from now on, we break off all relations of a colonial character with France; we repeal all the international obligation that France has so far subscribed to on behalf of Vietnam, and we abolish all the special rights the French have unlawfully acquired in our Fatherland.
Toàn dân Việt Nam, trên dưới một lòng, kiên quyết chống lại âm mưu của bọn thực dân Pháp.The whole Vietnamese people, animated by a common purpose, are determined to fight to the bitter end against any attempt by the French colonialists to reconquer their country.
Chúng tôi tin rằng các nước Đồng minh đã công nhận những nguyên tắc dân tộc bình đẳng ở các Hội nghị Tê-hê-răng và Cựu-kim-sơn, quyết không thể không công nhận quyền độc lập của dân Việt Nam.We are convinced that the Allied nations which, at Tehran and San Francisco, have acknowledged the principles of self-determination and equality of nations, will not refuse to acknowledge the independence of Vietnam.
Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn tám mươi năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng minh chống phát-xít mấy năm nay, dân tộc đó phải được tự do ! Dân tộc đó phải được độc lập !A people who have courageously opposed French domination for more than eighty years, a people who have fought side by side with the Allies against the Fascists during these last years, such a people must be free and independent.
Vì những lẽ trên, chúng tôi, Chính phủ Lâm thời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng:For these reasons, we, members of the Provisional Government of the Democratic Republic of Vietnam, solemnly declare to the world that:
Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và sự thật đã thành một nước tự do, độc lập. Vietnam has the right to be a free and independent country, and in fact, it is so already.
Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ vững quyền tự do, độc lập ấy.The entire Vietnamese people are determined to mobilize all their physical and mental strength, to sacrifice their lives and property in order to safeguard their independence and liberty.

Viết bởi Chủ tịch Hồ Chí MinhBy President Ho Chi Minh
Bản Tuyên ngôn Độc lập của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa do Chủ tịch Hồ Chí Minh soạn thảo và công bố trước công chúng tại quảng trường Ba Đình, Hà Nội, vào ngày 2 tháng 9 năm 1945. Sự kiện này đánh dấu sự ra đời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, thay thế cho Đế quốc Việt Nam dưới triều Nguyễn và Hoàng đế Bảo Đại, người đã thoái vị vào ngày 25 tháng 8.ngày 2 tháng 9 năm 1945The Declaration Of Independence of the Democratic Republic of Vietnam was written by Ho Chi Minh, and announced in public at the Ba Dinh flower garden in Hanoi on 2 September 1945. It led to the foundation of the Democratic Republic of Vietnam (DRV), replacing the Empire of Vietnam under the Nguyen dynasty and Emperor Bao Dai, who abdicated on August 25.September 2, 1945


https://vietnam.gov.vn/national-flag-emblem-anthem-declaration-of-independence-68960


Tập Đọc (literally means “Reading Together”) is a bilingual English-Vietnamese magazine featuring new word annotations, translations, spoken word versions (audio articles), and a free vocabulary list for the community. The project has been maintained since 2020 and has published over 100 issues to date.Tập Đọc là một tạp chí song ngữ Tiếng Anh – Tiếng Việt, với chú thích từ mới, cung cấp bản dịch, phiên bản bài đọc nói (báo tiếng), và danh sách từ mới miễn phí cho cộng đồng. Dự án được duy trì từ năm 2020 đến nay, hiện đã ra trên 100 số.
If you wish to support any of my projects, I would be profoundly grateful. Any support, no matter how small, will be significantly meaningful in helping me stay motivated or continue these non-profit efforts. Nếu bạn muốn ủng hộ bất cứ dự án nào của mình, mình xin rất biết ơn. Mọi sự ủng hộ, dù nhỏ, đều sẽ rất có ý nghĩa trong việc giúp mình có động lực, hoặc có khả năng tiếp tục các công việc phi lợi nhuận này. 
Please send your support to account number:  0491 0000 768 69. Account holder: Nguyễn Tiến Đạt, Vietcombank, Thăng Long branch.Mọi ủng hộ xin gửi về số tài khoản: 0491 0000 768 69. Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Đạt, ngân hàng Vietcombank, chi nhánh Thăng Long.
Da Nang, April 30, 2025
Dat Nguyen
Đà Nẵng, ngày 30.4.2025
Nguyễn Tiến Đạt (sutucon)

Bạn có thể tải miễn phí bộ học liệu được xây dựng từ bài đọc này tại đây:

https://drive.google.com/drive/folders/1UhI4iJgwehsZudRU1p3BQdhacJD9gWID?usp=sharing


BẢNG CHÚ THÍCH TỪ MỚI

STTTừPhiên âmNghĩa tiếng AnhNghĩa tiếng ViệtCâu ví dụ
1declaration/ˌdek.ləˈreɪ.ʃən/a formal or official statementtuyên ngônThe government issued a declaration of independence.
2countrymen/ˈkʌn.tri.mən/people from the same countryđồng bàoHe spoke to his fellow countrymen about national unity.
3endowed/ɪnˈdaʊd/given something valuable or importantđược ban choShe is endowed with great intelligence.
4inalienable rights/ɪnˈeɪ.li.ə.nə.bəl raɪts/rights that cannot be taken awayquyền bất khả xâm phạmFreedom of speech is one of our inalienable rights.
5liberty/ˈlɪb.ə.ti/freedom to live as you wanttự doPeople fought for liberty and justice.
6the pursuit of/ðə pəˈsjuːt əv/the act of trying to achieve somethingsự theo đuổiHe dedicated his life to the pursuit of knowledge.
7immortal/ɪˈmɔː.təl/lasting foreverbất hủThis song is considered an immortal classic.
8in a broader sense/ɪn ə ˈbrɔː.dər sens/more generally or widely understoodhiểu theo nghĩa rộngIn a broader sense, education includes life experience.
9undeniable truths/ˌʌn.dɪˈnaɪ.ə.bəl truːθs/facts that are obviously truesự thật không thể chối cãiThe value of peace is one of the undeniable truths.
10colonialists/kəˈləʊ.ni.ə.lɪsts/people who take control of another countrythực dânThe colonialists ruled the land for decades.
11misused/ˌmɪsˈjuːzd/used in the wrong waylạm dụngHe misused his power as a leader.
12equality/iˈkwɒl.ə.ti/the state of being equalbình đẳngThey demand equality for all citizens.
13fraternity/frəˈtɜː.nə.ti/a feeling of friendship and supporttình huynh đệThe revolution promoted liberty, equality, and fraternity.
14invade/ɪnˈveɪd/to enter a place by forcexâm lượcThe army invaded the neighboring country.
15Fatherland/ˈfɑː.ðə.lænd/one’s native countrytổ quốcThey fought to protect their Fatherland.
16oppressed/əˈprest/treated cruelly or unfairlyáp bứcThe regime oppressed the minority groups.
17the pursuit of/ðə pəˈsjuːt əv/the act of trying to achieve somethingsự theo đuổiHe dedicated his life to the pursuit of knowledge.
18immortal/ɪˈmɔː.təl/lasting foreverbất hủThis song is considered an immortal classic.
19in a broader sense/ɪn ə ˈbrɔː.dər sens/more generally or widely understoodhiểu theo nghĩa rộngIn a broader sense, education includes life experience.
20undeniable truths/ˌʌn.dɪˈnaɪ.ə.bəl truːθs/facts that are obviously truesự thật không thể chối cãiThe value of peace is one of the undeniable truths.
21colonialists/kəˈləʊ.ni.ə.lɪsts/people who take control of another countrythực dânThe colonialists ruled the land for decades.
22misused/ˌmɪsˈjuːzd/used in the wrong waylạm dụngHe misused his power as a leader.
23fraternity/frəˈtɜː.nə.ti/a feeling of friendship and supporttình huynh đệThe revolution promoted liberty, equality, and fraternity.
24oppressed/əˈprest/treated cruelly or unfairlybị áp bứcThe regime oppressed the minority groups.
25contradicted/ˌkɒn.trəˈdɪk.tɪd/to say or do the opposite of somethingmâu thuẫn, đi ngược lạiHis actions contradicted his words.
26humanity/hjuːˈmæn.ə.ti/kindness or compassion for otherslòng nhân đạoWe must never forget our common humanity.
27justice/ˈdʒʌs.tɪs/fairness or the quality of being justcông lýThe victims are calling for justice.
28politically/pəˈlɪt.ɪ.kəl.i/in relation to politicsvề mặt chính trịPolitically, the country is very unstable.
29deprived/dɪˈpraɪvd/not having something necessarybị tước đoạtThe children were deprived of their rights.
30democratic freedom/ˌdem.əˈkræt.ɪk ˈfriː.dəm/freedoms related to democracy, such as speech and votingtự do dân chủThey demanded democratic freedom for all citizens.
32enforced/ɪnˈfɔːst/to make people follow a rule or lawthi hànhThe new rules will be strictly enforced.
33inhuman/ɪnˈhjuː.mən/very cruel or without kindnesstàn ác, vô nhân đạoThe punishment was inhuman and extreme.
34regimes/reɪˈʒiːmz/governments or systems of rulechế độMany people suffered under the old regimes.
35unified/ˈjuː.nɪ.faɪd/formed or united into a wholethống nhấtThe country was unified after years of civil war.
36united/juːˈnaɪ.tɪd/joined togetherđoàn kếtThey stood united in their struggle.
37mercilessly/ˈmɜː.sɪ.ləs.li/without showing kindness or pitytàn nhẫnThe rebels were mercilessly hunted down.
38slain/sleɪn/killed violentlybị giếtThe hero was slain in battle.
39patriots/ˈpeɪ.tri.əts/people who love and support their countrynhà yêu nướcThe patriots fought for independence.
40drowned/draʊnd/died by being underwaterchết đuốiMany people drowned in the flood.
41resistances/rɪˈzɪs.tənsɪz/acts of fighting against somethingcuộc kháng chiếnTheir resistances were brutally suppressed.
42fettered/ˈfet.əd/restricted or tied uptrói buộcThe people were fettered by unjust laws.
43public opinion/ˈpʌb.lɪk əˈpɪn.jən/the beliefs or views of the general populationdư luậnPublic opinion was against the war.
44obscurantism/ˌɒb.skjʊˈræn.tɪ.zəm/the practice of deliberately preventing people from understanding or learning somethingchính sách ngu dânThe regime was known for its obscurantism.
45opium/ˈəʊ.pi.əm/a powerful drug made from poppy seedsthuốc phiệnThe trade in opium was highly profitable.
46alcohol/ˈæl.kə.hɒl/a liquid that can make people drunkrượuDrinking too much alcohol is harmful.
47weaken/ˈwiː.kən/to make something or someone less stronglàm suy yếuThe disease weakened his body.
48economically/ˌiː.kəˈnɒ.mɪ.kəl.i/in relation to money or tradevề mặt kinh tếEconomically, the country is improving.
49exploited/ɪkˈsplɔɪ.tɪd/used unfairly for someone’s own advantagebóc lộtWorkers were exploited by factory owners.
50to the bone/tuː ðə bəʊn/completely or deeplytận xương tủyThey worked us to the bone every day.
51impoverish/ɪmˈpɒv.ər.ɪʃ/to make someone very poorlàm nghèoThe war impoverished the nation.
52devastate/ˈdev.ə.steɪt/to damage something very badlytàn pháThe earthquake devastated the town.
53rice fields/raɪs fiːldz/fields where rice is grownruộng lúaFarmers work long hours in the rice fields.
54mines/maɪnz/places where minerals are dug from the groundmỏThe region is rich in coal mines.
55raw materials/rɔː məˈtɪə.ri.əlz/basic materials used to make other productsnguyên liệu thôThe factory imports raw materials for production.
56levied/ˈlev.id/officially collected (money or tax)đánh thuếThe government levied a new tax on fuel.
57unjustifiable/ʌnˈdʒʌs.tɪ.faɪ.ə.bəl/not able to be shown to be right or fairkhông thể biện minhTheir actions were morally unjustifiable.
58taxes/ˈtæk.sɪz/money paid to the governmentthuếThe taxes have gone up this year.
59peasantry/ˈpez.ən.tri/poor farmerstầng lớp nông dânThe peasantry suffered under the feudal system.
60trademen/ˈtreɪdz.mən/workers skilled in a particular tradethợ thủ côngTrademen were essential in building the village.
61poverty/ˈpɒv.ə.ti/the state of being very poorsự nghèo đóiMany families live in poverty.
63hampered/ˈhæm.pəd/prevented or slowed downcản trởHeavy rain hampered the rescue efforts.
64prosperity/prɒsˈper.ə.ti/the state of being successful or richsự thịnh vượngEducation is key to national prosperity.
65bourgeoisie/ˌbʊəʒ.wɑːˈziː/the middle or capitalist classtầng lớp tư sảnThe bourgeoisie played a major role in economic growth.
66industrial workers/ɪnˈdʌs.tri.əl ˈwɜː.kəz/people working in factories or productioncông nhân công nghiệpIndustrial workers protested for better wages.
67Japanese Fascists/ˌdʒæp.əˈniːz ˈfæʃ.ɪsts/the authoritarian rulers of Japan during WWIIPhát xít NhậtThe Japanese Fascists occupied many Asian countries.
68occupy/ˈɒk.jə.paɪ/to take control of a place by forcechiếm đóngThe army plans to occupy the city.
69expanding/ɪkˈspændɪŋ/becoming larger or increasingmở rộngThe company is expanding into new markets.
70military bases/ˈmɪl.ɪ.tər.i beɪsɪz/places where military forces are stationedcăn cứ quân sựThere are several military bases near the border.
71the Allies/ði ˈæl.aɪz/the countries that fought together against the Axis in WWIIphe Đồng minhVietnam supported the Allies during the war.
72bended their knees/ˈben.dɪd ðeə niːz/submitted or surrenderedquỳ gốiThey bended their knees to the enemy.
73thus/ðʌs/as a resultvì vậyHe didn’t study; thus, he failed the exam.
74yoke/jəʊk/something that restricts freedomxiềng xíchThey fought to free themselves from the yoke of oppression.
75province/ˈprɒv.ɪns/a region or division of a countrytỉnhHe was born in a small province in the north.
76fellow-citizens/ˈfel.əʊ ˈsɪt.ɪ.zənz/people from the same countryđồng bàoOur fellow-citizens helped each other in difficult times.
77starvation/stɑːˈveɪ.ʃən/suffering or death from lack of foodnạn đóiMillions died of starvation during the famine.
78disarmed/dɪˈsɑːmd/took away weaponstước vũ khíThe soldiers were disarmed by the rebels.
79fled/fled/ran away to escape dangerbỏ chạyThey fled the city during the war.
80surrendered/səˈren.dəd/gave up or admitted defeatđầu hàngThe enemy surrendered after a long battle.
81as a matter of fact/ˈæs ə ˈmæt.ər əv fækt/actually or in realitythực tế làAs a matter of fact, I have already finished.
82incapable of/ɪnˈkeɪ.pə.bəl əv/not able to do somethingkhông có khả năngHe is incapable of lying.
83ally/ˈæl.aɪ/to join together for a common goalliên minhThey allied themselves against the invaders.
84proposal/prəˈpəʊ.zəl/a suggestion or planđề xuấtShe made a proposal to improve the system.
85intensified/ɪnˈten.sɪ.faɪd/became stronger or more extremetăng cườngThe storm intensified during the night.
86terrorist activities/ˈter.ər.ɪst ækˈtɪv.ə.tiz/acts of violence for political reasonshoạt động khủng bốThe police stopped the terrorist activities in time.
87fleeing/fliːɪŋ/running awaybỏ chạyPeople were fleeing the war zone.
88massacred/ˈmæs.ə.kəd/killed many people violentlythảm sátThe villagers were massacred during the conflict.
89political prisoners/pəˈlɪt.ɪ.kəl ˈprɪz.ən.əz/people jailed for their political beliefstù nhân chính trịThe government released the political prisoners.
90detained/dɪˈteɪnd/kept in prisonbị giam giữSeveral activists were detained after the protest.
91notwithstanding/ˌnɒt.wɪðˈstæn.dɪŋ/despitemặc dùNotwithstanding the rain, the event continued.
92manifested/ˈmæn.ɪ.festɪd/showed clearlybiểu lộShe manifested great courage during the crisis.
94tolerant/ˈtɒl.ər.ənt/accepting others’ differenceskhoan dungHe is very tolerant of other opinions.
95humane/hjuːˈmeɪn/kind and compassionatenhân đạoThe new law is more humane to animals.
96putsch/pʊtʃ/a sudden attempt to take powercuộc đảo chínhThe military launched a failed putsch.
97Frenchmen/ˈfrentʃ.mən/men from Francengười PhápThe Frenchmen were welcomed by locals.
98cross the frontier/krɒs ðə ˈfrʌn.tɪər/to go across the bordervượt biên giớiThe soldiers crossed the frontier at night.
99rescued/ˈres.kjuːd/saved from dangergiải cứuThe firefighters rescued the trapped people.
100jails/dʒeɪlz/prisonsnhà tùHe was released from jail last year.
101property/ˈprɒp.ə.ti/things that belong to someonetài sảnThey lost all their property in the fire.
102ceased/siːst/stoppedchấm dứtThe noise ceased after midnight.
103colony/ˈkɒl.ə.ni/a country or area controlled by another countrythuộc địaVietnam used to be a French colony.
104possession/pəˈzeʃ.ən/something that is ownedsở hữuThis island was once a Spanish possession.
105regain/rɪˈɡeɪn/to get something backgiành lạiThe country is trying to regain its independence.
106national sovereignty/ˈnæʃ.nəl ˈsɒv.rɪn.ti/the right of a nation to govern itselfchủ quyền quốc giaThey fought for national sovereignty.
107democratic/ˌdem.əˈkræt.ɪk/based on the principles of democracydân chủThey formed a democratic government.
108republic/rɪˈpʌb.lɪk/a country governed by elected leaderscộng hòaFrance is a republic.
109wrested/restɪd/took something with forcegiành lấyThey wrested power from the old regime.
110capitulated/kəˈpɪtʃ.ə.leɪ.tɪd/surrenderedđầu hàngThe enemy finally capitulated after months of fighting.
111abdicated/ˈæb.dɪ.keɪ.tɪd/gave up power or the thronethoái vịThe king abdicated to allow his son to rule.
112overthrown/ˌəʊ.vəˈθrəʊn/removed from powerlật đổThe dictator was overthrown by the people.
113monarchic regime/məˈnɑː.kɪk rɪˈʒiːm/a system ruled by a king or queenchế độ quân chủThey replaced the monarchic regime with a republic.
114reigned supreme/reɪnd suːˈpriːm/had complete controlngự trị tối caoFor decades, the old values reigned supreme.
115dozens of/ˈdʌz.ənz əv/manyhàng chụcHe owns dozens of books.
116established/ɪˈstæb.lɪʃt/set up or createdthiết lậpThe new school was established last year.
118provisional government/prəˈvɪʒ.ən.əl ˈɡʌv.ən.mənt/a temporary governmentchính phủ lâm thờiThe Provisional Government was formed after the revolution.
119representing/ˌrep.rɪˈzentɪŋ/acting on behalf ofđại diệnHe is representing our school at the meeting.
120declare/dɪˈkleə(r)/to officially announcetuyên bốThey declared independence in 1945.
121break off/breɪk ɒf/to end a relationship or agreementcắt đứtThey decided to break off all negotiations.
122relations/rɪˈleɪ.ʃənz/connections between countriesquan hệThe two countries have good relations.
123a colonial character/ə kəˈləʊ.ni.əl ˈkær.ək.tə(r)/having features of colonialismtính chất thuộc địaThey rejected any relations of a colonial character.
125repeal/rɪˈpiːl/to cancel a law or rulebãi bỏThe government repealed the unfair tax law.
126international obligation/ˌɪn.təˈnæʃ.ən.əl ˌɒb.lɪˈɡeɪ.ʃən/legal duty between nationsnghĩa vụ quốc tếThe treaty was an international obligation.
127so far/səʊ fɑː(r)/until nowcho đến nayNo problems have been reported so far.
128subscribed to/səbˈskraɪbd tuː/agreed to and supportedđồng thuậnThey subscribed to the terms of the agreement.
129on behalf of/ɒn bɪˈhɑːf əv/as a representative ofthay mặt choHe spoke on behalf of the students.
130abolish/əˈbɒl.ɪʃ/to officially end somethingxóa bỏSlavery was abolished in the 19th century.
131special rights/ˈspeʃ.əl raɪts/privileges not given to everyonequyền đặc biệtThey demanded an end to all special rights.
132unlawfully acquired/ʌnˈlɔː.fəli əˈkwaɪəd/taken or gained illegallygiành được bất hợp phápThe land was unlawfully acquired.
133animated by/ˈæn.ɪ.meɪ.tɪd baɪ/driven or motivated byđược thúc đẩy bởiThe movement was animated by the spirit of freedom.
134a common purpose/ə ˈkɒm.ən ˈpɜː.pəs/a shared goalmục tiêu chungThey united around a common purpose.
135determined to/dɪˈtɜː.mɪnd tuː/strongly decided toquyết tâmShe is determined to succeed.
136fight to the bitter end/faɪt tuː ðə ˈbɪt.ər end/continue fighting until the very endchiến đấu tới cùngThey were ready to fight to the bitter end.

Leave a comment

mình là Đạt.

Mình là một giáo viên tiếng Anh tự do, 32 tuổi, hiện sống và làm việc tại Đà Nẵng, Việt Nam.

Tập Đọc là một báo song ngữ Tiếng Anh – Tiếng Việt, với chú thích từ mới, cung cấp bản dịch, phiên bản bài đọc nói (báo tiếng) và danh sách từ mới miễn phí cho cộng đồng. Dự án được duy trì từ năm 2020 đến nay, hiện đã ra trên 100 số.

Nếu bạn muốn ủng hộ Tập Đọc, hoặc bất cứ dự án nào của mình, mình xin rất biết ơn. Mọi sự ủng hộ, dù nhỏ, đều sẽ rất có ý nghĩa trong việc giúp mình có động lực, hoặc có khả năng tiếp tục các công việc phi lợi nhuận này.

Mọi ủng hộ xin gửi về số tài khoản: 0491 0000 768 69. Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Đạt, ngân hàng Vietcombank, chi nhánh Thăng Long.