What Does Masculinity Truly Mean Across Cultures?Nam tính thực sự có nghĩa gì trong các nền văn hóa?
In this article, the author delves into the intricate nuances of Chinese masculinity, exploring the historical Wen-Wu Paradigm, the impact of cultural shifts, and the recent government stance on effeminate men. Trong bài viết này, tác giả đi sâu vào những sắc thái phức tạp của nam tính trong văn hóa Trung Quốc, khám phá mô hình lịch sử “Văn-Võ,” tác động của những thay đổi văn hóa, và quan điểm gần đây của chính phủ đối với nam giới có phong thái nữ tính. 
By contrasting traditional and modern ideals, and examining the interplay between societal demands and state policies, this piece provides a comprehensive lens to understand the evolving definitions of masculinity in China and beyond.Bằng cách so sánh các lý tưởng truyền thống và hiện đại, đồng thời phân tích sự tương tác giữa yêu cầu xã hội và chính sách nhà nước, bài viết mang đến một góc nhìn toàn diện để hiểu về sự chuyển đổi trong định nghĩa nam tính ở Trung Quốc và trên thế giới.

Hai cô gái đi ngang qua một biển quảng cáo có sự góp mặt của thần tượng tuổi teen Lu Han (Lộc Hàm) tại Bắc Kinh, ngày 21/10/2017. Chính phủ Trung Quốc đã cấm những người đàn ông “ẻo lả” trên TV và yêu cầu các đài truyền hình từ ngày 2/9/2021 phải quảng bá “văn hóa cách mạng”.

Last year, China decided to ban effeminate men from TV. What does this mean, and why might they have done this?Năm ngoái, Trung Quốc quyết định cấm những hình mẫu đàn ông “ẻo lả” xuất hiện trên truyền hình. Điều này có ý nghĩa gì, và tại sao họ lại làm như vậy?
With the recent popularity of East Asian media, I think the divide between East Asian masculine ideals and Western ideals is becoming more and more apparent. The ideal man from the West is often represented through figures like Captain America or Jason Momoa. In East Asia, the ideal man is reflected through celebrities and idols like BTS, Chanyeol (EXO), and Luhan (EXO).Với sự phổ biến gần đây của truyền thông Đông Á, tôi nghĩ rằng sự khác biệt giữa các lý tưởng về nam tính ở Đông Á và phương Tây ngày càng rõ ràng hơn. Ở phương Tây, hình mẫu người đàn ông lý tưởng thường được thể hiện qua các nhân vật như Captain America hay Jason Momoa. Trong khi đó, ở Đông Á, hình mẫu lý tưởng lại gắn liền với các những người nổi tiếng và thần tượng như BTS, Chanyeol (EXO) và Lộc Hàm (EXO)
This comparison serves to illustrate the differences in ideals; there’s nothing inherently right or wrong about either representation of masculinity. However, there has always been a stereotype that Asian men are more feminine. This perception arises because Western ideas of masculinity are often seen as the norm. But why is this even considered the norm?Sự so sánh này nhằm minh họa sự khác biệt trong lý tưởng nam tính; không có gì hoàn toàn đúng hay sai trong việc lựa chọn cách thể hiện này hay cách thể hiện khác. Tuy nhiên, từ lâu đã tồn tại một định kiến rằng đàn ông châu Á thường nữ tính hơn. Quan niệm này xuất phát từ việc các chuẩn mực nam tính phương Tây thường được xem là tiêu chuẩn chung. Nhưng tại sao điều này lại được coi là chuẩn mực?
As Edward Said succinctly put it, the Orient is feminized to such an extent that it is penetrated, silenced, and possessed. This notion ties back to the idea that we often view masculinity through the lens of Western norms. In this framework, default masculinity is associated with men who are macho, aggressive, assertive, bold, and dominant, particularly in their interactions with other men.Như Edward Said đã nói một cách súc tích, phương Đông thường bị “nữ tính hóa” đến mức trở thành đối tượng bị xâm lấn, bị đè nén, và bị chiếm đoạt. Ý niệm này gắn liền với cách chúng ta nhìn nhận nam tính qua lăng kính của các giá trị phương Tây. Trong khuôn khổ này, nam tính mặc định được liên kết với những người đàn ông mạnh mẽ, hung hăng, quyết đoán, táo bạo và thống trị, đặc biệt trong cách họ tương tác với người khác giới hoặc cùng giới.
We need to step back from this way of thinking and look at masculinity as specific to different cultures. Masculinity is, after all, a cultural construct. Only by understanding a culture and its history can we fully grasp how masculine ideals from different places have developed.Chúng ta cần thoát khỏi cách suy nghĩ này và nhìn nhận nam tính như một khái niệm mang tính đặc thù văn hóa. Rốt cuộc, nam tính là một sản phẩm văn hóa. Chỉ khi hiểu được văn hóa và lịch sử của một dân tộc, chúng ta mới có thể thực sự nắm bắt cách mà các lý tưởng nam tính của họ đã phát triển.
To explore Chinese masculinity, it is essential to introduce the Wen-Wu Paradigm. This framework defines Chinese masculinity through two ideals, represented by two Chinese characters with meanings that are almost polar opposites.Để khám phá nam tính Trung Quốc, cần phải giới thiệu về mô hình Văn – Võ. Đây là khuôn khổ định nghĩa nam tính Trung Quốc thông qua hai lý tưởng, được đại diện bởi hai chữ Hán có ý nghĩa gần như trái ngược nhau.
Wen represents the literary side, referring to cultural attainment — think scholars and intellectuals. Wu, on the other hand, relates to martial valor, encompassing military achievements — think soldiers. These two ideas occupy opposite ends of the spectrum: one emphasizes being cultured, well-versed in the classics, and educated through books, poetry, and other intellectual pursuits. The other focuses on physical prowess and military success.Văn đại diện cho khía cạnh văn hóa, học vấn — nghĩ đến các học giả và trí thức. Võ, mặt khác, liên quan đến dũng khí quân sự, thành tựu chiến đấu — nghĩ đến các chiến binh. Hai ý niệm này nằm ở hai đầu của một phổ giá trị: một bên nhấn mạnh việc trở thành người có học thức, thông thạo kinh điển và giỏi thơ ca, văn chương; bên kia tập trung vào sức mạnh thể chất và thành công trong quân sự.
Interestingly, in Chinese masculinity, possessing Wen and being a scholar is no less manly than excelling in Wu as a soldier. In fact, Wen was often considered superior. A large part of why Wen became so respected as a masculine ideal can be traced back to Confucius. In The Analects, Confucius acknowledges both Wen and Wu as virtues in men, though he considered Wen to be superior. This preference is unsurprising, given Confucius’s role as a paragon of Wen.Điều thú vị là trong nam tính Trung Quốc, việc sở hữu Văn và trở thành học giả không hề kém phần nam tính so với việc xuất sắc trong Võ để trở thành chiến binh. Trên thực tế, Văn thường được coi là ưu việt hơn. Một phần lớn lý do khiến Văn trở nên được tôn trọng như một lý tưởng nam tính là bắt nguồn từ Khổng Tử. Trong tác phẩm Luận Ngữ, Khổng Tử đã nhấn mạnh cả Văn và Võ như những phẩm chất đáng có ở người đàn ông, nhưng ông coi Văn là cao quý hơn. Điều này không quá bất ngờ, khi xem xét vai trò của Khổng Tử như biểu tượng của học vấn và đạo đức.
Another reason Wen plays such a significant role in Chinese masculinity lies in the civil service exams of Imperial China. For those not born into privileged families, these exams were among the only honorable ways to ascend the social ladder. If you’ve heard of the Gaokao (notorious for being one of the most stressful exams in the world), it is somewhat comparable to these historical examinations.Một lý do khác khiến Văn đóng vai trò quan trọng trong nam tính Trung Quốc là các kỳ thi khoa cử của chính quyền phong kiến Trung Hoa. Đối với những người không sinh ra trong gia đình quyền quý, các kỳ thi này là một trong những con đường danh giá nhất để thăng tiến trong xã hội. Nếu bạn đã từng nghe đến kỳ thi Cao khảo (được biết đến là một trong những kỳ thi căng thẳng nhất thế giới), thì có thể hình dung kỳ thi khoa cử thời xưa cũng tương tự như vậy.
The civil service exams were based on Confucian writings and laid the foundation for meritocracy in Imperial China. They also shaped the framework of modern Chinese governance. This emphasis on academic achievement cemented Wen as a core component of Chinese masculinity, contrasting sharply with Western ideals that often prioritize physical dominance and assertiveness.Các kỳ thi khoa cử dựa trên tư tưởng Khổng giáo và đặt nền tảng cho chế độ trọng dụng nhân tài ở Trung Quốc cổ đại. Chúng cũng định hình khung sườn cho mô hình quản lý nhà nước hiện đại. Sự nhấn mạnh vào thành tích học thuật đã củng cố Văn như một phần cốt lõi trong nam tính Trung Quốc, tạo nên sự tương phản rõ rệt với lý tưởng phương Tây, vốn thường ưu tiên sự thống trị về thể chất và sự quyết đoán.
So, we now know Confucius prioritized wen and thought of this as the superior masculine ideal. But do we ever see wu being prioritized? To see this interesting shift in wen and wu values, we need to make a quick trip back to some of China’s dynasties.Vậy là chúng ta đã biết Khổng Tử ưu tiên văn và coi đó là hình mẫu lý tưởng cho nam giới. Nhưng liệu có lúc nào võ được ưu tiên hơn không? Để thấy được sự thay đổi thú vị trong giá trị của văn và võ, chúng ta cần quay ngược dòng lịch sử, trở lại một số triều đại của Trung Quốc.
Because these two ideas are so different, a lot of the times why one is more popular than the other can be explained through historical context.Do hai khái niệm này rất khác biệt, lý do tại sao một trong hai trở nên phổ biến hơn thường có thể được giải thích thông qua bối cảnh lịch sử.
We start with the Tang Dynasty, in which it was an era where bodily strength and athleticism were admired. The ideal male lover during this time was a middle-aged man who kept thick beards. Fast forward to the Ming Dynasty, and we begin to see a shift. Athleticism was still admired, but one of the biggest differences was that we went from the middle-aged man who kept thick beards in the Tang Dynasty to a more youthful lover, one who didn’t keep facial hair.Chúng ta bắt đầu với triều đại nhà Đường, một thời kỳ mà sức mạnh thể chất và tinh thần thể thao được đề cao. Hình mẫu lý tưởng của người tình nam giới thời này là một người đàn ông trung niên với bộ râu dày. Tiến tới triều đại nhà Minh, chúng ta thấy một sự chuyển đổi. Dù thể thao vẫn được đánh giá cao, nhưng điểm khác biệt lớn là từ hình ảnh người đàn ông trung niên với bộ râu dày ở thời Đường, chuyển sang một hình mẫu trẻ trung hơn, người không để râu.
Then, afterwards came the Qing Dynasty and the Manchu occupation. This was when martial arts were essentially monopolized by the conquerors. As a result, civilians, and especially the literary class, thought of martial arts as distasteful and vulgar. Because of this, we begin to see a shift into wen. The ideal male lover at this time morphed into a delicate youth—someone with a pale face, narrow shoulders, who surrounded himself with books and would sigh at the slightest disappointment.Sau đó, khi đến triều đại nhà Thanh với sự chiếm đóng của người Mãn, võ thuật gần như bị độc quyền bởi các lực lượng chinh phục. Vì thế, tầng lớp thường dân, đặc biệt là giới trí thức, bắt đầu coi võ thuật là thô tục và thiếu tao nhã. Hệ quả là, chúng ta chứng kiến sự chuyển dịch sang văn. Hình mẫu lý tưởng của nam giới thời này chuyển thành một chàng trai trẻ mảnh mai, với nước da trắng trẻo, bờ vai nhỏ nhắn, luôn vây quanh bởi sách vở và dễ dàng than thở trước những thất vọng nhỏ nhất.
So, we can see wen and wu manifest in different historical eras. But we can also see people embodying these traits, too. For example, Confucius was the embodiment of wen. Some famous figures include Zhuge Liang and Guan Yu from Romance of the Three Kingdoms. Zhuge Liang was a bright military strategist who represented wen, and Guan Yu was a famed general who represented wu.Như vậy, văn và võ được thể hiện qua từng thời kỳ lịch sử. Nhưng chúng ta cũng thấy những cá nhân là hiện thân của hai giá trị này. Chẳng hạn, Khổng Tử là hiện thân của văn. Một số nhân vật nổi tiếng khác là Gia Cát Lượng và Quan Vũ trong Tam Quốc Diễn Nghĩa. Gia Cát Lượng là một quân sư tài ba, đại diện cho văn, trong khi Quan Vũ là một danh tướng, tượng trưng cho võ.
In Water Margin, one of China’s four literary greats, we have Wu Song representing wu. Fun fact: his name is the same wu we’ve been referring to all along. He was a murderer and a bandit, so yes, he represents wu. Then, we have Wu Yong, who was nicknamed “Knowledgeable Star.” He represents wen and was a teacher turned bandit.Trong Thủy Hử, một trong tứ đại danh tác của Trung Quốc, chúng ta có Võ Tòng đại diện cho võ. Điều thú vị là tên của Võ Tòng chính là chữ võ mà chúng ta đã nhắc đến. Ông là một sát thủ và một kẻ cướp, nên dĩ nhiên đại diện cho võ. Trong khi đó, Ngô Dụng, có biệt danh “Trí Đa Tinh,” là một thầy giáo trở thành thảo khấu, đại diện cho văn.
What’s most interesting here is that, though you have these two characters who represent the extremes of wen and wu—someone who’s super smart and someone who’s really good at fighting—there is still someone above them. This is someone who is like the king, the general, or the leader.Điểm thú vị nhất ở đây là, mặc dù có hai nhân vật đại diện cho hai thái cực của văn và võ – một người cực kỳ thông minh và một người cực kỳ giỏi chiến đấu – vẫn luôn có một nhân vật đứng trên họ. Đây là người như vua, tướng lĩnh hoặc lãnh đạo.
In Romance of the Three Kingdoms, above Zhuge Liang and Guan Yu stood Liu Bei. In Water Margin, above Wu Song stood Song Jiang, the chief bandit. But the interesting part here is that we can actually also apply this to real-world situations as well.Trong Tam Quốc Diễn Nghĩa, trên Gia Cát Lượng và Quan Vũ là Lưu Bị. Trong Thủy Hử, trên Võ Tòng là Tống Giang, thủ lĩnh của các thảo khấu. Điều thú vị là, chúng ta có thể áp dụng điều này vào các tình huống thực tế.
For instance, in the early years of the People’s Republic of China, you had Zhou Enlai as the administrator representing wen and Zhu De as the general representing wu. Above both of them was Mao Zedong, the chairman.Ví dụ, trong những năm đầu của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, chúng ta có Chu Ân Lai là nhà quản lý đại diện cho văn và Chu Đức là danh tướng đại diện cho võ. Trên cả hai là Mao Trạch Đông, chủ tịch nước.
So, even though Chinese masculine ideals can be split between wen and wu, what’s interesting is that the leader is usually said to possess both.Vậy nên, mặc dù các lý tưởng nam tính Trung Hoa có thể được chia thành văn và võ, nhưng điều thú vị là người lãnh đạo thường được cho là phải sở hữu cả hai.
We can see that the ideas of wen and wu are crucial to understanding traditional Chinese masculinity. But what’s interesting about this is that, while very well-documented, these ideals only represent what men thought the ideal man was.Chúng ta thấy rằng khái niệm văn và võ rất quan trọng để hiểu về nam tính truyền thống của Trung Quốc. Tuy nhiên, điều đáng nói là, mặc dù được ghi chép rất kỹ lưỡng, các lý tưởng này chỉ phản ánh những gì nam giới nghĩ về hình mẫu nam tính lý tưởng.
Does this change if we bring women into the picture? I can use six words to summarize this section: the female gaze and supply and demand.Điều này có thay đổi nếu chúng ta cân nhắc đến cả quan điểm của phái nữ? Chỉ cần sáu từ để tóm tắt phần này: ánh nhìn của phụ nữ và cung-cầu.
We mentioned earlier that masculine ideals, as represented through wen and wu, don’t necessarily reflect what females thought the ideal man should be like.Như đã đề cập trước đó, lý tưởng nam tính – thể hiện qua văn và võ – không nhất thiết phản ánh quan điểm của phụ nữ về người đàn ông lý tưởng.
However, this all changes in 1978 when China’s economic reform happens. Two things became different. First, China went from a centrally planned economy to a market-based economy. Second, women joined the workforce, so they actually had purchasing power now because they had money. As a result, entire markets emerged with just the female demographic in mind.Tuy nhiên, tất cả điều này đã thay đổi vào năm 1978 khi Trung Quốc thực hiện cải cách kinh tế. Có hai điều khác biệt xảy ra. Thứ nhất, Trung Quốc chuyển từ nền kinh tế kế hoạch tập trung sang kinh tế thị trường. Thứ hai, phụ nữ gia nhập lực lượng lao động, điều này đồng nghĩa với việc họ có quyền chi tiêu vì họ có tiền. Kết quả là, cả một thị trường ra đời, chỉ dành riêng cho đối tượng phái nữ.
So, what happens to depictions of men when there are genres targeted to women and made by women? One such genre that took off was the portrayal of bishonen from Japanese mangas. Bishonen, meaning “beautiful youth,” generally featured boys that were, as their name suggests, beautiful.Vậy điều gì xảy ra với hình tượng nam giới khi có những thể loại văn hóa nhắm đến đối tượng phụ nữ và được sáng tạo bởi phụ nữ? Một trong những thể loại trở nên thịnh hành là hình tượng bishonen trong manga Nhật Bản. “Bishonen,” nghĩa là “thiếu niên đẹp,” thường miêu tả các chàng trai sở hữu vẻ ngoài cuốn hút, như chính tên gọi của họ.
This whole idea of beauty in men wasn’t a foreign concept in China. In the Beijing Opera, more effeminate men had traditionally been cast to play female roles. However, beauty being such a significant trait in men—like those who just walked through the door and are simply stunning—can be traced back to the bishonen genre. Japanese mangakas at this time seemed to take inspiration from international male icons with more feminine qualities, such as Swedish actor Björn Andrésen, who is often cited as a major source of inspiration for bishonen characters.Khái niệm về vẻ đẹp nam giới này không phải là điều xa lạ ở Trung Quốc. Trong Kinh kịch Bắc Kinh, những người đàn ông có vẻ ngoài nữ tính thường được chọn để đóng các vai nữ. Tuy nhiên, việc vẻ đẹp trở thành một đặc điểm nổi bật ở nam giới—như những người vừa bước qua cửa và lập tức gây ấn tượng—có thể bắt nguồn từ thể loại bishonen. Các tác giả truyện tranh Nhật Bản thời điểm đó dường như lấy cảm hứng từ những biểu tượng nam quốc tế mang nét nữ tính hơn, chẳng hạn như diễn viên Thụy Điển Björn Andrésen, người thường được coi là nguồn cảm hứng chính cho các nhân vật bishonen.
Perhaps even more exclusive to women is a subgenre within bishonen called “Boys’ Love” (BL) or danmei. A core characteristic of these stories is the presence of extremely beautiful young men—or at least, they look young, though half the time, in these novels, the characters are over a thousand years old—and effeminate-looking men. While beauty isn’t the sole focus in these works, as some of these novels have the most intricate plots, it is definitely a major part of the character design.Một nhánh nhỏ hơn và có tính độc quyền dành riêng cho phụ nữ trong bishonen là thể loại “Boys’ Love” (BL) hay còn gọi là đam mỹ. Một đặc điểm cốt lõi của thể loại này là sự xuất hiện của những chàng trai cực kỳ đẹp—hoặc ít nhất là họ trông trẻ trung, mặc dù nhiều nhân vật trong các tiểu thuyết này thực chất đã sống hơn nghìn năm. Mặc dù vẻ đẹp không phải là trọng tâm duy nhất của thể loại này, vì nhiều tiểu thuyết trong số đó có cốt truyện rất phức tạp, nhưng đây chắc chắn là yếu tố chính trong thiết kế nhân vật.
Alongside bishonen influences, the konnam or “flower boy” image also gained traction, especially with K-Pop. Its influence in China began in the 1990s when bilateral relations between the two countries were normalized in 1992. This allowed for more tourism between the two countries, and naturally, businesses and students followed suit, facilitating the exchange of ideas and culture. Given this, China was one of the first markets that K-pop broke through in. The flower boy image, often said to be popularized by the OG K-pop group H.O.T., emphasized edgy styling, choreography, and more effeminate appearances in magazines featuring the group.Song song với ảnh hưởng của bishonen, hình tượng “konnam” hay “chàng trai hoa” cũng nổi lên, đặc biệt trong K-Pop. Ảnh hưởng này lan sang Trung Quốc vào những năm 1990 khi quan hệ song phương giữa hai nước được bình thường hóa vào năm 1992. Điều này tạo điều kiện cho du lịch phát triển và kéo theo đó là sự trao đổi ý tưởng và văn hóa. Vì thế, Trung Quốc trở thành một trong những thị trường đầu tiên mà K-pop thâm nhập. Hình tượng chàng trai hoa, thường được cho là khởi xướng bởi nhóm nhạc K-pop đời đầu H.O.T., nhấn mạnh vào phong cách thời thượng, vũ đạo, và vẻ ngoài nữ tính hơn trong các tạp chí giới thiệu nhóm.
From the influence of Japanese and Korean culture came the rise of “xiao xianrou” in China, which literally translates to “little fresh meat.” I think I’ve become desensitized to the Chinese term, but every time I see the English translation, it takes me out for a second. This “xiao xianrou” term is often used to describe male actors who possess a sort of feminine beauty. Celebrities like Xiao Zhan, Wang Yibo, Luhan, and Cai Xukun all fall under the “xiao xianrou” category. Interestingly, many of these actors first started their careers in the Korean entertainment industry. This demonstrates the transnational trends forming and the crossover of different ideals.Từ ảnh hưởng của văn hóa Nhật Bản và Hàn Quốc, khái niệm “tiểu thịt tươi” (xiao xianrou) bắt đầu nổi lên ở Trung Quốc, với nghĩa đen là “miếng thịt tươi nhỏ.” Cá nhân tôi đã quá quen với thuật ngữ này trong tiếng Trung, nhưng mỗi lần thấy bản dịch tiếng Anh, tôi lại đớ người ra một chút. Thuật ngữ “tiểu thịt tươi” này thường dùng để mô tả các nam diễn viên sở hữu vẻ đẹp nữ tính. Những người nổi tiếng như Tiêu Chiến, Vương Nhất Bác, Lộc Hàm, và Thái Từ Khôn đều thuộc nhóm “tiểu thịt tươi.” Điều thú vị là nhiều diễn viên trong số này bắt đầu sự nghiệp tại ngành giải trí Hàn Quốc, thể hiện xu hướng xuyên quốc gia và sự giao thoa giữa các lý tưởng văn hóa.
With the rise of bishonen and flower boys in the 1990s, a softer, prettier masculine ideal emerged. Two quick notes on this: first, though Japan and Korea had a big influence on this portrayal of softer masculinity, it’s not as if the idea didn’t exist in China before. Depictions of scholars from the “caizi jiaren” literary genre, popular in the Ming and Qing dynasties, often featured this sort of soft and masculine ideal. Second, while we’ve been discussing beauty extensively, it’s not that beauty has always been separate from masculinity. Rather, it has become a more important trait now than it was before.Với sự nổi lên của bishonen và chàng trai hoa vào những năm 1990, một lý tưởng nam tính mềm mại, xinh đẹp hơn đã xuất hiện. Có hai điểm cần lưu ý nhanh về vấn đề này: Thứ nhất, mặc dù Nhật Bản và Hàn Quốc có ảnh hưởng lớn đến cách miêu tả nam tính mềm mại, ý tưởng này không phải không tồn tại ở Trung Quốc trước đó. Những hình tượng học giả trong thể loại văn học “tài tử giai nhân”, phổ biến từ thời Minh và Thanh, thường mang vẻ đẹp nhẹ nhàng và lý tưởng nam tính. Thứ hai, mặc dù chúng ta đang bàn nhiều về vẻ đẹp, không có nghĩa là vẻ đẹp luôn tách biệt với nam tính. Thay vào đó, nó trở thành một đặc điểm quan trọng hơn so với trước đây.
And this sort of beauty is part of a transnational trend coined as the “pan-East Asian soft masculinity.” This period of time was when depictions of masculinity across China, Japan, and Korea were viewed as exceptionally feminine by the West.Vẻ đẹp này là một phần của xu hướng xuyên quốc gia được gọi là “nam tính mềm mại toàn Đông Á.” Giai đoạn này, hình tượng nam tính ở Trung Quốc, Nhật Bản, và Hàn Quốc được phương Tây đánh giá là mang tính nữ tính rõ rệt.
Of course, now that we bring the West into the discussion, it feels appropriate to talk about China and the government’s stance on masculinity. The Chinese government made a move to denounce and even ban effeminate male actors from television, as issued by the National Radio and Television Administration in September last year. In their statement, they referred to more effeminate men as “niang pao”, a rather derogatory or insulting term, similar in meaning to “sissy.”Tất nhiên, khi đề cập đến phương Tây, không thể không nhắc đến quan điểm của Trung Quốc và chính phủ nước này về nam tính. Chính phủ Trung Quốc đã ra quyết định chỉ trích và thậm chí cấm các nam diễn viên mang vẻ nữ tính xuất hiện trên truyền hình, như được công bố bởi Cục Quản lý Phát thanh và Truyền hình Quốc gia vào tháng 9 năm ngoái. Trong tuyên bố, họ gọi những người đàn ông có vẻ nữ tính là “niang pao,” một thuật ngữ mang ý nghĩa miệt thị, tương tự như từ “ẻo lả.”
Since we just mentioned pop culture, let’s first view this in relation to pop culture and then examine the decision more holistically. From a pop culture perspective, the image of more effeminate men is tied to several things, particularly the danmei or BL (boys’ love) industry. As mentioned earlier, this portrayal of beautiful men is central to many works in this genre. When these works are adapted for the big screen, the actors cast are often more effeminate to fit the beauty standards.Vì chúng ta vừa đề cập đến văn hóa đại chúng, trước tiên hãy xem xét vấn đề này trong mối quan hệ với văn hóa đại chúng và sau đó xem xét quyết định một cách toàn diện hơn. Khi xem xét vấn đề này qua lăng kính văn hóa đại chúng, hình ảnh các chàng trai nữ tính có liên quan đến nhiều yếu tố, đặc biệt là ngành công nghiệp đam mỹ. Như đã đề cập, việc miêu tả những người đàn ông đẹp là trung tâm của nhiều tác phẩm trong thể loại này. Khi các tác phẩm được chuyển thể lên màn ảnh, các diễn viên được chọn thường mang vẻ nữ tính để phù hợp với tiêu chuẩn vẻ đẹp.
The government’s issue with this is succinctly summarized in a quote from Vienn Ling, who states, “Women’s obsession with damei is treacherous to both the state and the patriarchy as it touches upon all possible taboos in current China: pornography, the objectification of men, infertility, and homosexuality.” However, the image of more effeminate men obviously has wider ties than just danmei.Vấn đề mà chính phủ đưa ra được tóm gọn trong một câu trích dẫn từ Viên Lăng: “Sự ám ảnh của phụ nữ với đam mỹ là mối đe dọa đối với cả nhà nước và chế độ gia trưởng, vì nó chạm đến mọi điều cấm kỵ hiện nay ở Trung Quốc: khiêu dâm, sự vật thể hóa đàn ông, sự vô sinh, và đồng tính luyến ái.” Tuy nhiên, hình ảnh của những người đàn ông mềm mại hơn rõ ràng có liên hệ rộng hơn nhiều so với chỉ đam mỹ.
Here’s where it gets juicy—or messy, depending on your perspective. A lot of opinions on this issue are expressed with a nationalistic view. A widely circulated comment stated: “Young men being feminine today will lead to a more effeminate China tomorrow.” This remark originated from a comparison post made after France won the FIFA World Cup. The post contrasted Kylian Mbappé, a French football player, with members of TFBOYS, a popular Chinese boy band. Both Mbappé and the TFBOYS were 19 years old at the time, but the post highlighted the perceived difference: Mbappé, portrayed as a “real man,” led his team to victory, while the TFBOYS represented an effeminate and weak image of Chinese youth.Đây chính là lúc mọi chuyện trở nên thú vị — hoặc lộn xộn, tùy theo góc nhìn của bạn. Nhiều ý kiến về vấn đề này được bày tỏ dưới góc nhìn dân tộc chủ nghĩa. Một bình luận được lan truyền rộng rãi cho rằng: “Thanh niên nam tính yếu ớt hôm nay sẽ dẫn đến một Trung Quốc yếu ớt vào ngày mai.” Nhận xét này xuất phát từ một bài đăng so sánh sau khi Pháp giành chức vô địch World Cup FIFA. Bài đăng đã đối chiếu Kylian Mbappé, cầu thủ bóng đá người Pháp, với các thành viên của TFBOYS, một nhóm nhạc nam nổi tiếng của Trung Quốc. Cả Mbappé và các thành viên TFBOYS đều 19 tuổi vào thời điểm đó, nhưng bài đăng nhấn mạnh sự khác biệt trong cách họ được nhìn nhận: Mbappé, được miêu tả là một “người đàn ông thực thụ,” đã dẫn dắt đội tuyển của mình đến chiến thắng, trong khi TFBOYS đại diện cho hình ảnh yếu đuối và “ẻo lả” của thanh niên Trung Quốc.
It’s tempting to think the original commenter was just salty that China hasn’t made it to a World Cup since 2002, but sure—blame it on effeminate men. What’s most interesting about these nationalist remarks, however, is their paradoxical nature. Fueled by nationalism and the desire to “make China great again,” these posts ironically adopt Western masculine ideals as the norm. In doing so, they pit Chinese masculinity against it and frame it as inferior.Người ta có thể nghĩ rằng người đăng ban đầu chỉ đang hậm hực vì Trung Quốc chưa lọt vào World Cup từ năm 2002, nhưng cứ đổ lỗi cho đàn ông mềm yếu cũng được. Điều thú vị nhất về những nhận xét mang tính dân tộc chủ nghĩa này là sự mâu thuẫn của chúng. Dưới danh nghĩa dân tộc chủ nghĩa và mong muốn “đưa Trung Quốc vươn lên vĩ đại,” những bài đăng này lại nghịch lý thay áp dụng các chuẩn mực nam tính của phương Tây. Khi làm vậy, chúng đặt chuẩn mực về nam tính truyền thống của Trung Quốc trong thế đối đầu với chuẩn mực của phương Tây, và khắc họa nó như kém cỏi hơn.
That’s one side of the coin: the government outright denouncing effeminate depictions of men. On the other side, as you might have already inferred, nationalism plays a significant role. The government has made substantial efforts to tie masculinity to patriotism, ensuring that being a “real man” includes serving the country. There are countless tales of men who sacrificed themselves for China, and this sacrifice and martyrdom have always been closely linked to masculinity.Đó là một mặt của vấn đề: chính phủ thẳng thừng lên án việc miêu tả đàn ông mềm yếu. Ở mặt khác, như bạn có thể đã đoán ra, chủ nghĩa dân tộc đóng vai trò quan trọng. Chính phủ đã nỗ lực đáng kể để gắn kết nam tính với lòng yêu nước, nhấn mạnh rằng trở thành một “người đàn ông thực thụ” đồng nghĩa với việc phục vụ đất nước. Có vô số câu chuyện về những người đàn ông hy sinh vì Trung Quốc, và sự hy sinh cũng như lòng tận tụy này luôn gắn liền với hình ảnh nam tính.
Consequently, you get sentiments like: “It’s hard to imagine such a feminine youth will be able to protect our country as an invasion looms.” In fact, one delegate claimed that the popularity of “pretty boys” in pop culture has made boys weak, inferior, and timid.Do đó, bạn sẽ bắt gặp những ý kiến như: “Thật khó tưởng tượng rằng một thế hệ thanh niên mềm yếu như vậy có thể bảo vệ đất nước khi nguy cơ xâm lược cận kề.” Thực tế, một đại biểu từng tuyên bố rằng sự nổi tiếng của “những chàng trai xinh đẹp” trong văn hóa đại chúng đã khiến nam thanh niên trở nên yếu ớt, kém cỏi và nhút nhát.
He also lamented that boys no longer wanted to be war heroes and warned that this could endanger the future of the Chinese people. State-run media has also warned against the dangers of feminization, stating that this would prevent China’s youth from reaching National Rejuvenation as preached by Xi Jinping.Ông cũng bày tỏ lo ngại rằng nam giới không còn muốn trở thành , nữa, và cảnh báo rằng điều này có thể gây nguy hiểm cho tương lai của dân tộc Trung Quốc. Truyền thông nhà nước cũng đã cảnh báo về nguy cơ “nữ hóa” nam giới, tuyên bố rằng điều này sẽ ngăn cản thanh niên Trung Quốc đạt được “Phục hưng Quốc gia” như Chủ tịch Tập Cận Bình đã kêu gọi.
So, what does the Communist Party of China want masculinity to be? Well, the Ministry of Education stated that men should be muscular, reliable, and career-oriented providers. They also said that the masculine spirit requires physical and mental fitness as well as strong willpower. Xi Jinping has also commented that the nation is strong if its youth are strong, thereby reinforcing masculinity with toughness and strength, as well as condemning effeminate representations. The clear disconnect between what the government wants masculinity to be and what society demands for it to be reveals a deep-seated anxiety over what a more effeminate younger generation will mean for China’s future. Vậy Đảng Cộng sản Trung Quốc muốn nam tính là gì? Bộ Giáo dục cho biết rằng đàn ông nên cơ bắp, đáng tin cậy và có định hướng sự nghiệp để làm trụ cột gia đình. Họ cũng nhấn mạnh rằng tinh thần nam tính đòi hỏi cả sức khỏe thể chất và tinh thần, cùng với ý chí kiên cường. Chủ tịch Tập Cận Bình cũng từng phát biểu rằng quốc gia mạnh mẽ khi thế hệ trẻ mạnh mẽ, qua đó củng cố hình ảnh nam tính với sự cứng rắn và sức mạnh, đồng thời lên án các hình ảnh nam tính mềm yếu. Sự khác biệt rõ ràng giữa kỳ vọng của chính phủ về nam tính và nhu cầu thực tế của xã hội cho thấy một nỗi lo lắng sâu sắc về ý nghĩa của thế hệ trẻ mềm yếu hơn đối với tương lai của Trung Quốc. 
So, we’ve basically unpacked masculinity through the lens of traditional masculinity in the past, looked at modern masculinity in terms of how it has evolved, and now, because of the government’s intervention and direction, explored an idea of what future masculinity might be like in China. And that was a lot.Vậy là chúng ta đã phân tích nam tính qua lăng kính truyền thống trong quá khứ, xem xét nam tính hiện đại qua sự thay đổi của nó, và bây giờ, vì sự can thiệp và định hướng của chính phủ, cùng thảo luận về tương lai của nam tính ở Trung Quốc. Và đó là rất nhiều vấn đề.
Now, because I love hearing about all of your thoughts, I posted a TikTok ahead of time talking about the depictions of East Asian and Western masculinity. I’ll be bouncing off some of the comments that you guys left there.Bây giờ, vì tôi thích nghe suy nghĩ của mọi người, tôi đã đăng một video TikTok từ trước, nói về cách miêu tả nam tính ở Đông Á và phương Tây. Tôi sẽ phân tích một số bình luận mà mọi người đã để lại.
To kick us off, we have a comment from Pepe, who says, “It’s really not quite as bad as people think it is. There are still many movie stars that represent a more masculine ideal in China.” In this video, we talked about masculine ideals, which usually can be pinpointed down to one or two things because that’s what every man should be trying to achieve. But in terms of how masculinity is really depicted and represented, that can take many different forms. For Chinese actors, this is no different. It’s not like every Chinese actor is going to be “xiao xianrou” and embody that softer masculine image. There are definitely male actors that showcase a different side of masculinity, perhaps one that’s more rugged or more macho.Để mở đầu, chúng ta có một bình luận từ Pepe: “Không tệ như mọi người nghĩ đâu. Ở Trung Quốc vẫn còn rất nhiều ngôi sao điện ảnh đại diện cho hình mẫu nam tính hơn.” Trong video này, chúng tôi đã nói về lý tưởng nam tính, thứ thường được tóm gọn trong một hoặc hai điểm chính, vì đó là điều mà mọi người đàn ông nên cố gắng đạt được. Nhưng về cách nam tính thực sự được miêu tả và đại diện, điều đó có thể rất đa dạng. Đối với các diễn viên Trung Quốc, cũng không ngoại lệ. Không phải diễn viên nào cũng sẽ là “tiểu thịt tươi” và mang hình ảnh mềm mại hơn. Có rất nhiều nam diễn viên thể hiện một khía cạnh khác của nam tính, có thể là cứng cáp hơn hoặc cường tráng hơn.
For example, if we go to watch a war film, the male lead is 100% going to look very different from the male lead in a rom-com. In relation to “xiao xianrou” and masculinity, celebrities that we mentioned before, like Cai Xukun, have recently posted a picture of himself growing out a beard. Clearly, the government’s mandate is pushing masculinity towards a certain direction. And it’s not just Cai Xukun. Other celebrities like Huang Zi-tao, who was in EXO, have posted pictures of themselves working out at the gym and showing off their muscles.Ví dụ, khi xem một bộ phim chiến tranh, nam chính chắc chắn sẽ trông rất khác so với nam chính trong một bộ phim hài lãng mạn. Liên quan đến hình mẫu “tiểu thịt tươi” và những người nổi tiếng mà chúng tôi đã nhắc đến trước đó, như Thái Từ Khôn, gần đây đã đăng một bức ảnh anh để râu. Rõ ràng, các chỉ đạo của chính phủ đang hướng nam tính theo một chiều hướng nhất định. Và không chỉ Thái Từ Khôn, những người nổi tiếng khác như Hoàng Tử Thao, cựu thành viên nhóm EXO, cũng đã đăng những bức ảnh tập gym và khoe cơ bắp của mình.
In addition, I really wanted to include this comment because I think whenever we’re doing deep dives or looking at a specific idea or topic, it’s easy to get tunnel-visioned on that particular thing. So, I think Pepe’s comment really shows that while feminine portrayals of masculinity are a big thing in China, it’s definitely not the be-all and end-all. I thought that was a really good comment to keep in mind and also a great kickstarter to this conversation.Ngoài ra, tôi thực sự muốn chia sẻ ý kiến này vì tôi nghĩ rằng mỗi khi chúng ta đi sâu vào phân tích một ý tưởng hoặc chủ đề cụ thể, rất dễ bị cuốn vào quan điểm hẹp của mỗi riêng chủ đề đó. Vì vậy, tôi thấy bình luận của Pepe thực sự làm nổi bật rằng, mặc dù những cách thể hiện nam tính có phần nữ tính đang rất phổ biến ở Trung Quốc, nhưng đó chắc chắn không phải là tất cả. Tôi nghĩ đây là một bình luận rất đáng ghi nhớ và cũng là một khởi đầu tuyệt vời cho cuộc thảo luận này.
Next, we have a comment from Yin, who says, “True, but I also think that feminine-type men are becoming more popular in the West, like Timothée Chalamet. I think women in general feel safer than being with this macho type of guy that could kill you with one strangle. I mean, if we look at all the assaults done to women, we want a more kind of softer-looking guy.”Tiếp theo, chúng ta có một bình luận từ Yin, người nói rằng: “Đúng vậy, nhưng tôi cũng nghĩ rằng kiểu nam giới có nét nữ tính đang ngày càng phổ biến ở phương Tây, như Timothée Chalamet chẳng hạn. Tôi nghĩ phụ nữ nói chung cảm thấy an toàn bên một người như vậy hơn là so với khi ở bên một người đàn ông quá ‘macho’ – kiểu người có thể giết bạn chỉ bằng một cú siết cổ. Ý tôi là, nếu nhìn vào tất cả những vụ tấn công nhắm vào phụ nữ, chúng ta muốn ở bên một người đàn ông có vẻ ngoài mềm mỏng hơn.”
There’s a lot to unpack there, but it’s a great comment. First of all, we’re seeing more diversity in terms of how masculinity is expressed in the West as well. Yin is spot on by saying that there are more feminine depictions of masculinity coming through, and some great examples are celebrities like Zayn Malik, Harry Styles, and Timothée Chalamet, who embody a softer masculine appeal. It’s great to see more representation, and I think that the female gaze still plays a very big role in creating these new forms of masculinity.Có rất nhiều điều để phân tích từ bình luận này, và đó là một ý kiến rất hay. Trước hết, chúng ta cũng đang chứng kiến sự đa dạng hơn trong cách thể hiện nam tính ở phương Tây. Yin đã hoàn toàn đúng khi nói rằng có nhiều hình mẫu nam tính mềm mại đang xuất hiện, và một số ví dụ tiêu biểu là các ngôi sao như Zayn Malik, Harry Styles và Timothée Chalamet – những người mang đến một sức hút nam tính nhẹ nhàng hơn. Thật tuyệt khi thấy sự đại diện đa dạng hơn, và tôi nghĩ rằng “ánh nhìn nữ giới” vẫn đóng vai trò rất lớn trong việc định hình những hình thức nam tính mới này.
Yin’s second comment on “macho man” is also something interesting to consider. Recently, I’ve been reading The Picture of Dorian Gray, and I actually have it here with me on my desk. While making this video, I came across a sentence and thought, “Wait, that’s kind of relevant to this whole discussion.”Bình luận thứ hai của Yin về kiểu đàn ông “macho” cũng rất thú vị để suy ngẫm. Gần đây, tôi đang đọc cuốn “Bức chân dung của Dorian Gray” và thật tình cờ, tôi có quyển sách này ngay trên bàn làm việc. Khi làm video này, tôi bắt gặp một câu và nghĩ, “Khoan đã, câu này khá liên quan đến cuộc thảo luận này.”
To give you some context, in the quote, there’s a girl getting married, and her brother says, “You know, if the guy you’re marrying ever hurts you, I’m gonna hurt him back.” Obviously, this sentiment isn’t anything new. But what I found interesting is that the same dominance and violence the brother is promising is also the cause of his concern. So, what does that say about this idea of masculinity?Để bạn có thêm bối cảnh, trong câu chuyện, có một cô gái chuẩn bị kết hôn, và anh trai cô ấy nói: “Em biết không, nếu gã đàn ông mà em cưới làm tổn thương em, anh sẽ làm tổn thương hắn ta.” Rõ ràng, cảm xúc này không phải là điều gì mới mẻ. Nhưng điều khiến tôi thấy thú vị là sự thống trị và bạo lực mà người anh trai đang hứa hẹn cũng chính là nguyên nhân khiến anh ấy lo lắng. Vậy điều đó nói lên gì về ý tưởng nam tính này?
In fact, what do we think about “Macho Man”? Is it more appealing now compared to before, or has it actually become less appealing? Let me know where you stand on this multifaceted type of masculinity.Thực tế, chúng ta nghĩ gì về kiểu “Macho Man”? Nó có hấp dẫn hơn bây giờ so với trước đây không, hay thực ra đã kém hấp dẫn hơn? Hãy cho tôi biết quan điểm của bạn về kiểu nam tính đa chiều này nhé.
Finally, there’s one more comment which I think sums up this video really nicely. It’s by user6013-730-743152, and they say: “This is what is meant by gender as a social construct. Each of them are men, but each culture defines what a man should be/how they should look.”Cuối cùng, có một bình luận nữa mà tôi nghĩ đã tổng kết rất hay về video này. Đó là từ user6013-730-743152, người nói rằng: “Đây chính là ý nghĩa của giới tính như một cấu trúc xã hội. Tất cả họ đều là đàn ông, nhưng mỗi nền văn hóa lại định nghĩa đàn ông nên là gì/và trông như thế nào.”
I think that is just such a good summary because masculinity is a social and societal construct. What it meant in the past may not be how it’s represented today, but looking at the past gives us historical context to understand how things might have evolved to be the way they are now. Similarly, what masculinity is like today might not be what it will look like in the future. That’s just something we’ll have to wait and see.Tôi nghĩ đây là một sự tóm tắt rất tuyệt vời, bởi vì nam tính thực sự là một khái niệm mang tính xã hội và văn hóa. Những gì nó đại diện trong quá khứ có thể không giống với cách nó được thể hiện ngày nay, nhưng việc nhìn lại quá khứ giúp chúng ta hiểu bối cảnh lịch sử và cách mọi thứ phát triển để trở thành hiện tại. Tương tự, những gì nam tính đại diện ngày nay có thể sẽ không giống như trong tương lai. Đó là điều mà chúng ta sẽ phải chờ xem.
The other point I wanted to conclude on and emphasize is that the Western idea of masculinity has been so dominant. A lot of the time, we default to viewing Western masculinity as synonymous with universal masculinity ideals. Because Western masculinity is so dominant, not only do we compare different depictions of masculinity to the Western one (using it as a norm), but we also often try to understand and judge other cultures and their depictions of masculinity because they don’t fit with what we’re used to.Điều cuối cùng tôi muốn nhấn mạnh là ý tưởng nam tính phương Tây đã quá áp đảo. Rất nhiều lần, chúng ta thường mặc định rằng nam tính theo kiểu phương Tây là đồng nghĩa với tiêu chuẩn chung. Vì sự áp đảo này, chúng ta không chỉ so sánh các cách thể hiện nam tính khác với định nghĩa của phương Tây (coi nó là chuẩn mực) mà còn cố gắng hiểu hoặc đánh giá các nền văn hóa khác qua lăng kính phương Tây, chỉ vì chúng không phù hợp với những gì chúng ta quen thuộc.
Hopefully, in this video, I was able to show you what Chinese masculinity is like by viewing it specifically through a Chinese lens, instead of understanding it from a Western viewpoint. I hope you found this video informative. Please let me know any thoughts you have on this topic—I would love to read them.Hy vọng trong video này, tôi đã có thể cho bạn thấy nam tính ở Trung Quốc như thế nào khi nhìn qua lăng kính của chính văn hóa Trung Quốc, thay vì hiểu nó qua góc nhìn phương Tây. Tôi hy vọng bạn thấy video này hữu ích. Hãy cho tôi biết suy nghĩ của bạn về chủ đề này – tôi rất muốn đọc chúng.
Finally, I want to say a big thank you to everyone who has commented on and watched my video so far. I am floored by the amount of support I’ve received. Thank you so much once again!Cuối cùng, tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến tất cả mọi người đã bình luận và theo dõi video của tôi cho đến nay. Tôi thực sự xúc động trước sự ủng hộ mà mình đã nhận được. Một lần nữa, cảm ơn các bạn rất nhiều!
In the next video, I’ll be looking at East Asian beauty standards, particularly the use of filters. We all know apps like Snow and Meitu are loved by so many users, especially in East Asia, and with them come a lot of consequences. So, we’ll be looking into that in the next video. If you’re interested, make sure to subscribe so you don’t miss out.Trong video tiếp theo, tôi sẽ tìm hiểu về tiêu chuẩn sắc đẹp ở Đông Á, đặc biệt là việc sử dụng các bộ lọc. Chúng ta đều biết các ứng dụng như Snow và Meitu được rất nhiều người yêu thích, đặc biệt ở Đông Á, nhưng chúng cũng mang lại nhiều hệ quả. Vì vậy, chúng ta sẽ cùng khám phá điều đó trong video tiếp theo. Nếu bạn hứng thú, hãy đăng ký kênh để không bỏ lỡ nhé.
Thank you so much for watching all the way until the end, and I will see you in the next one. Bye!Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã xem đến tận cuối video, và hẹn gặp lại bạn trong video tiếp theo. Tạm biệt!

By aini

a lot of thoughts – mostly on china in relation to east asia and exploring different sociocultural perspectives 

November 27, 2022
Viết bởi aini

rất nhiều suy nghĩ – chủ yếu là về Trung Quốc liên quan đến Đông Á và khám phá các quan điểm văn hóa xã hội khác nhau

Ngày 27.11.2022


Tập Đọc (literally means “Reading Together”) is a bilingual English-Vietnamese magazine featuring new word annotations, translations, spoken word versions (audio articles), and a free vocabulary list for the community. The project has been maintained since 2020 and has published over 100 issues to date.Tập Đọc là một tạp chí song ngữ Tiếng Anh – Tiếng Việt, với chú thích từ mới, cung cấp bản dịch, phiên bản bài đọc nói (báo tiếng), và danh sách từ mới miễn phí cho cộng đồng. Dự án được duy trì từ năm 2020 đến nay, hiện đã ra trên 100 số.
Readers should be advised that the articles published in Tập Đọc do not necessarily reflect the views, attitudes, and perspectives of the editors. Readers are encouraged to form their own opinions and evaluations through a dialogue between themselves and the authors during their reading process. Only reading writers with whom one agrees is akin to only engaging in conversations with those who compliment you: it’s comfortable, but dangerous.Các bài viết được đăng trên Tập Đọc không nhất thiết phản ánh quan điểm, thái độ và góc nhìn của người biên tập. Người đọc nên hình thành quan điểm và đánh giá của riêng mình trong cuộc đối thoại giữa bản thân người đọc và tác giả, trong quá trình đọc bài của riêng mình. Việc chỉ đọc những người viết mà ta đồng ý cũng giống như chỉ chịu nói chuyện với những ai khen mình vậy: dễ chịu, nhưng nguy hiểm.
If you wish to support any of my projects, I would be profoundly grateful. Any support, no matter how small, will be significantly meaningful in helping me stay motivated or continue these non-profit efforts. Nếu bạn muốn ủng hộ bất cứ dự án nào của mình, mình xin rất biết ơn. Mọi sự ủng hộ, dù nhỏ, đều sẽ rất có ý nghĩa trong việc giúp mình có động lực, hoặc có khả năng tiếp tục các công việc phi lợi nhuận này. 
Please send your support to account number:  0491 0000 768 69. Account holder: Nguyễn Tiến Đạt, Vietcombank, Thăng Long branch.

Mọi ủng hộ xin gửi về số tài khoản: 0491 0000 768 69. Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Đạt, ngân hàng Vietcombank, chi nhánh Thăng Long.

Đà Nẵng, Thursday, January 1, 2025
Nguyễn Tiến Đạt (sutucon)
Đà Nẵng, ngày 2.1.2025
Nguyễn Tiến Đạt (sutucon)

BẢNG CHÚ THÍCH TỪ MỚI

STTTừPhiên âmNghĩa tiếng AnhNghĩa tiếng Việt
1effeminate/ɪˈfɛmɪnət/having traits, tastes, habits, or behaviors traditionally considered feminine or unmanlynữ tính, ẻo lả
2masculine ideals/ˈmæskjəlɪn/ /aɪˈdɪəlz/standards or models of behavior, appearance, or roles typically associated with men or masculinity in a given societyhình mẫu nam tính lý tưởng
3apparent/əˈpærᵊnt/clearly visible or understood; obviousrõ ràng, hiển nhiên
4inherently/ɪnˈhɛrᵊntli/existing in something as a permanent, essential, or characteristic attributevốn dĩ, bẩm sinh
5stereotype/ˈstɛriətaɪp/a widely held but oversimplified and fixed idea or image of a particular type of person or thingđịnh kiến, khuôn mẫu
6perception/pəˈsɛpʃᵊn/the way something is understood, interpreted, or regardednhận thức, cách hiểu
7succinctly/səkˈsɪŋktli/expressed in a clear and precise manner with few wordsngắn gọn, súc tích
8penetrated/ˈpɛnɪtreɪtɪd/entered or passed into something; often implies being affected or influenced deeplyxâm nhập, thấm sâu
9possessed/pəˈzɛst/controlled or influenced by an external force or ideabị chi phối, bị ám ảnh
10framework/ˈfreɪmwɜːk/a structured plan, set of ideas, or system used as a basis for understanding or building somethingkhung, khuôn khổ
11macho/ˈmæʧəʊ/exaggerated masculinity; characterized by strength, aggression, and boldnessnam tính thái quá, mạnh mẽ hung hăng
12cultural construct/ˈkʌlʧᵊrᵊl/ /kənˈstrʌkt/an idea or practice created and accepted by a particular society or culture rather than being natural or inherentcấu trúc văn hóa
13grasp/ɡrɑːsp/to understand something fully and deeplynắm bắt, hiểu thấu
14Chinese characters/ʧaɪˈniːz/ /ˈkærəktəz/symbols used in the written Chinese language, often representing words or ideaschữ hán
15cultural attainment/ˈkʌlʧᵊrᵊl/ /əˈteɪnmənt/the acquisition of knowledge, skills, and understanding associated with a particular culture, especially in intellectual or artistic fieldsthành tựu văn hóa
16martial valor/ˈmɑːʃᵊl/ /ˈvælə/courage or heroism displayed in military contexts, often associated with physical braverydũng khí quân sự
17military achievements/ˈmɪlɪtᵊri/ /əˈʧiːvmənts/notable accomplishments or successes in a military context, such as victories in battle or strategic excellencethành tựu quân sự
18spectrum/ˈspɛktrəm/a wide range or continuum of different ideas, qualities, or situationsphạm vi, phổ
19notorious/nəʊˈtɔːriəs/widely known, often for a negative quality or characteristickhét tiếng, tai tiếng
20stressful/ˈstrɛsfᵊl/causing mental or emotional strain or tensioncăng thẳng
21confucian writings/kənˈfjuːʃᵊn/ /ˈraɪtɪŋz/texts and teachings associated with confucius, emphasizing morality, education, and social harmonytác phẩm nho giáo
22laid the foundation for/leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃᵊn/ /fɔː/established the basis or groundwork for something to develop or build uponđặt nền móng cho
23shaped/ʃeɪpt/influenced or determined the development or character of somethingđịnh hình, ảnh hưởng
24athleticism/æθˈlɛtɪkɪzᵊm/the physical qualities associated with sports or physical activity, such as strength, agility, and endurancethể lực, tinh thần thể thao
25manifest/ˈmænɪfɛst/to display or show a quality or feeling through one’s actions or appearancebiểu hiện, thể hiện
26bright/braɪt/intellectually quick or clever; also used to mean vividly positive or successfulthông minh, sáng sủa
27famed/feɪmd/well-known and celebrated, especially for a particular achievement or qualitynổi tiếng
28chief/ʧiːf/the leader or person in charge of a group or organizationthủ lĩnh, người đứng đầu
29administrator/ədˈmɪnɪstreɪtə/a person responsible for managing or overseeing an organization or a systemngười quản lý, nhà quản trị
30chairman/ˈʧeəmən/the leader of a committee, board, or organization, often in charge of meetings and decision-makingchủ tịch
31well-documented/wɛl/-/ˈdɒkjəmɛntɪd/supported by reliable evidence or information; thoroughly recordedđược ghi chép rõ ràng
32female gaze/ˈfiːmeɪl/ /ɡeɪz/a feminist perspective in media that presents the world from a woman’s point of view, focusing on women’s desires and experiencesgóc nhìn nữ giới
33supply and demand/səˈplaɪ/ /ənd/ /dɪˈmɑːnd/an economic concept where the price and availability of goods or services are determined by their availability (supply) and the public’s desire for them (demand)cung và cầu
34economic reform/ˌiːkəˈnɒmɪk/ /rɪˈfɔːm/changes made to improve or restructure an economic system or policiescải cách kinh tế
35centrally planned economy/ˈsɛntrəli/ /plænd/ /ɪˈkɒnəmi/an economic system where the government controls production, distribution, and pricing of goods and servicesnền kinh tế kế hoạch hóa tập trung
36market-based economy/ˈmɑːkɪt/-/beɪst/ /ɪˈkɒnəmi/an economic system where supply and demand determine production and pricing, with minimal government interferencenền kinh tế thị trường
37workforce/ˈwɜːkfɔːs/the total number of people employed or available for employment in a specific area or industrylực lượng lao động
38purchasing power/ˈpɜːʧəsɪŋ/ /ˈpaʊə/the ability of individuals or groups to buy goods and services, often linked to income and economic conditionssức mua
39emerged/ɪˈmɜːʤd/came into view, existence, or prominencexuất hiện, nổi lên
40demographic/ˌdɛməˈɡræfɪk/a specific segment of the population defined by factors like age, gender, income, or educationnhân khẩu học
41depictions/dɪˈpɪkʃᵊnz/representations or portrayals of something, often in art, media, or literaturesự mô tả
42genres/ˈʒɒnrəz/categories or styles of artistic, literary, or musical works based on shared characteristicsthể loại
43took off/tʊk/ /ɒf/became successful or popular very quicklybùng nổ, thành công nhanh chóng
44foreign concept/ˈfɒrən/ /ˈkɒnsɛpt/an idea or practice unfamiliar or new to a particular culture or groupkhái niệm xa lạ
45significant trait/sɪɡˈnɪfɪkᵊnt/ /treɪt/an important or noticeable characteristic or qualityđặc điểm nổi bật
46stunning/ˈstʌnɪŋ/extremely impressive or beautifultuyệt đẹp, ấn tượng
47cited/ˈsaɪtɪd/mentioned or referred to as evidence or justification for an argument or statementtrích dẫn
48subgenre/sʌb/ /ˈʒɒnrə/a smaller, more specific category within a broader genretiểu thể loại
49intricate plots/ˈɪntrɪkət/ /plɒts/complex and detailed storylines, often involving many interconnected elementscốt truyện phức tạp
50gained traction/ɡeɪnd/ /ˈtrækʃᵊn/became increasingly popular or widely acceptedthu hút sự chú ý
51bilateral relations/ˌbaɪˈlætᵊrᵊl/ /rɪˈleɪʃᵊnz/political, economic, or cultural interactions between two countriesquan hệ song phương
52followed suit/ˈfɒləʊd/ /suːt/did the same thing as someone else; copied or imitated an actionlàm theo
53facilitating/fəˈsɪlɪteɪtɪŋ/making a process or activity easier or more efficienttạo điều kiện
54broke through/brəʊk/ /θruː/overcame obstacles to achieve success or recognitionđột phá
55emphasized/ˈɛmfəsaɪzd/gave special importance or attention to somethingnhấn mạnh
56desensitized/ˌdiːˈsɛnsɪtaɪzd/made less sensitive to or affected by something, often due to repeated exposurebị chai sạn cảm xúc
57takes me out for a second/teɪks/ /mi/ /aʊt/ /fər/ /ə/ /ˈsɛkᵊnd/momentarily removes someone from their immersion or focuslàm mất tập trung trong giây lát
58crossover/ˈkrɒsəʊvə/a blending or merging of different ideas, styles, or genressự kết hợp
59portrayal/pɔːˈtreɪᵊl/the depiction or representation of someone or something, often in art or mediasự khắc họa
60extensively/ɪkˈstɛnsɪvli/to a large or significant degree; thoroughlyrộng rãi, sâu rộng
61exceptionally/ɪkˈsɛpʃᵊnᵊli/to an unusually high degree; more than what is typical or expectedđặc biệt xuất sắc
62stance/stɑːns/an attitude, position, or viewpoint regarding a particular issue or topiclập trường
63made a move to denounce/meɪd/ /ə/ /muːv/ /tə/ /dɪˈnaʊns/took action to publicly criticize or disapprove of somethingcó động thái lên án
64national radio and television administration/ˈnæʃᵊnᵊl/ /ˈreɪdiəʊ/ /ənd/ /ˈtɛlɪvɪʒᵊn/ /ədˌmɪnɪˈstreɪʃᵊn/a Chinese government agency responsible for overseeing and regulating the broadcasting and television industriescục quản lý phát thanh truyền hình quốc gia
65adapted for the big screen/əˈdæptɪd/ /fə/ /ðə/ /bɪɡ/ /skriːn/modified or adjusted to be suitable for film or cinemachuyển thể thành phim
66holistically/həˈlɪstɪkᵊli/in a way that considers the whole system, rather than just focusing on individual partstoàn diện
67juicy/ˈʤuːsi/informal term meaning exciting, interesting, or scandalousthú vị, hấp dẫn
68perspective/pəˈspɛktɪv/a particular attitude, opinion, or point of view about a subject or situationquan điểm
69nationalistic/ˌnæʃᵊnᵊlˈɪstɪk/showing strong support or pride in one’s nation, often to the exclusion or detriment of other nationschủ nghĩa dân tộc
70widely circulated/ˈwaɪdli/ /ˈsɜːkjəleɪtɪd/shared or spread extensively among a large number of peopleđược lan truyền rộng rãi
71perceived difference/pəˈsiːvd/ /ˈdɪfᵊrᵊns/a difference that is recognized or understood based on observation or belief, rather than being necessarily realsự khác biệt được nhận thức
72salty/ˈsɔːlti/informal term meaning annoyed, resentful, or bitterhằn học, khó chịu
73paradoxical/ˌpærəˈdɒksɪkᵊl/seemingly contradictory or absurd but possibly true or logical upon deeper considerationnghịch lý
74ironically/aɪˈrɒnɪkᵊli/in a way that expresses the opposite of what is expected, often for humorous or emphatic effectmột cách trớ trêu
75that’s one side of the coin/ðæts/ /wʌn/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /kɔɪn/a phrase used to highlight one perspective or aspect of a situation, often implying that another perspective existsđó chỉ là một mặt của vấn đề
76outright/ˈaʊtraɪt/completely or without reservation; openly and clearlyhoàn toàn, thẳng thắn
77inferred/ɪnˈfɜːd/deduced or concluded based on evidence and reasoning rather than explicit statementssuy luận
78substantial/səbˈstænʃᵊl/significant in size, importance, or worthđáng kể
79serving the country/ˈsɜːvɪŋ/ /ðə/ /ˈkʌntri/contributing to or working for the benefit of one’s nationphụng sự tổ quốc
80martyrdom/ˈmɑːtədəm/the act of sacrificing oneself, often for a cause, belief, or principlesự hy sinh vì lý tưởng
81timid/ˈtɪmɪd/showing a lack of courage or confidence; easily frightened or hesitantnhút nhát
82lamented/ləˈmɛntɪd/expressed sorrow, regret, or disappointment about somethingthan thở
83war heroes/wɔː/ /ˈhɪərəʊz/individuals celebrated for their bravery and achievements in war or battleanh hùng chiến tranh
84endanger/ɪnˈdeɪnʤə/to put something or someone at risk of harm or dangergây nguy hiểm
85feminization/ˌfemɪnaɪˈzeɪʃən/the process of making something or someone appear more femininenữ tính hóa
86preached/priːʧt/advocated or strongly promoted a belief, idea, or value, often in a formal or emphatic mannerthuyết giảng
87muscular/ˈmʌskjələ/having strong, well-developed musclescơ bắp
88reliable/rɪˈlaɪəbᵊl/dependable or trustworthyđáng tin cậy
89providers/prəˈvaɪdəz/people or entities that supply or make something available, such as goods, services, or supportnhà cung cấp
90strong willpower/strɒŋ/ /ˈwɪlˌpaʊə/great determination or self-control to achieve something despite difficultiesý chí kiên cường
91reinforcing/ˌriːɪnˈfɔːsɪŋ/strengthening or supporting an idea, behavior, or structurecủng cố
92condemning/kənˈdɛmɪŋ/expressing strong disapproval of something, often for moral or ethical reasonslên án
93disconnect/ˌdɪskəˈnɛkt/a lack of connection or understanding between two thingssự tách biệt
94deep-seated anxiety/ˈdiːpˈsiːtɪd/ /æŋˈzaɪəti/intense and deeply rooted worry or fear that is difficult to overcomelo lắng sâu sắc
95intervention/ˌɪntəˈvɛnʃᵊn/the act of getting involved in a situation to alter or influence the outcomesự can thiệp
96direction/daɪˈrɛkʃᵊn/guidance or instructions provided to achieve a goal or outcomehướng dẫn
97ahead of time/əˈhɛd/ /əv/ /taɪm/before the expected or scheduled timetrước thời hạn
98kick off/kɪk/ /ɒf/to start or begin something, often with energy or enthusiasmkhởi đầu
99pinnpointedpinnpointedidentified or precisely located something, often with accuracyxác định chính xác
100rugged/ˈrʌɡɪd/strong, tough, and durable, often associated with a rough or outdoorsy appearancerắn rỏi, chắc chắn
101mandate/ˈmændeɪt/an authoritative command or instruction to do somethingsứ mệnh, chỉ thị
102showing off/ˈʃəʊɪŋ/ /ɒf/displaying something, such as skills, abilities, or physical traits, in a way that attracts attention or admirationkhoe khoang
103doing deep dives/ˈduːɪŋ/ /diːp/ /ˈdaɪviːz/exploring a topic or idea thoroughly and in great detailđào sâu
104tunnel-visioned/ˈtʌnᵊl/-/ˈvɪʒᵊnd/focused so narrowly on one particular idea, issue, or goal that other perspectives or possibilities are ignoredtầm nhìn hạn chế
105kickstarter/ˈkɪkˈstɑːtə/something that provides an initial push or inspiration to start a conversation, project, or processsự khởi đầu
106the be-all and end-all/ðə/ /biː/-/ɔːl/ /ənd/ /ɛnd/-/ɔːl/the most important or ultimate aspect of something; often used to indicate that something should not be considered the only focustất cả, điều quan trọng nhất
107assaults/əˈsɔːlts/violent physical or verbal attacks; in this context, referring to harm or aggression, particularly against womencuộc tấn công
108spot on/spɒt/ /ɒn/exactly correct or accuratechính xác
109relevant/ˈrɛləvᵊnt/closely connected or appropriate to the matter at handliên quan, thích hợp
110appealing/əˈpiːlɪŋ/attractive, interesting, or desirablehấp dẫn, lôi cuốn
111multifaceted/ˌmʌltɪˈfæsɪtɪd/having many aspects, features, or dimensionsđa chiều
112sums up/sʌmz/ /ʌp/expresses the main idea or conclusion of something in a concise waytóm tắt
113social construct/ˈsəʊʃᵊl/ /kənˈstrʌkt/an idea, category, or belief created and maintained by society rather than existing naturally or inherentlycấu trúc xã hội
114societal/səˈsaɪətᵊl/relating to society or its organizationthuộc về xã hội
115historical context/hɪˈstɒrɪkᵊl/ /ˈkɒntɛkst/the background information and circumstances of a particular time period that help explain events, ideas, or behaviorsbối cảnh lịch sử
116evolved/ɪˈvɒlvd/gradually developed or changed over timephát triển
117default to/dɪˈfɔːlt/ /tu/to automatically assume or rely on something in the absence of alternatives or conscious choicemặc định là
118synonymous/sɪˈnɒnɪməs/having the same or nearly the same meaning as another word or idea; often used to suggest that two ideas are closely associatedđồng nghĩa
119filters/ˈfɪltəz/digital tools or effects used to enhance, alter, or modify images, often to improve appearance or aestheticsbộ lọc

Leave a comment

mình là Đạt.

Mình là một giáo viên tiếng Anh tự do, 32 tuổi, hiện sống và làm việc tại Đà Nẵng, Việt Nam.

Tập Đọc là một báo song ngữ Tiếng Anh – Tiếng Việt, với chú thích từ mới, cung cấp bản dịch, phiên bản bài đọc nói (báo tiếng) và danh sách từ mới miễn phí cho cộng đồng. Dự án được duy trì từ năm 2020 đến nay, hiện đã ra trên 100 số.

Nếu bạn muốn ủng hộ Tập Đọc, hoặc bất cứ dự án nào của mình, mình xin rất biết ơn. Mọi sự ủng hộ, dù nhỏ, đều sẽ rất có ý nghĩa trong việc giúp mình có động lực, hoặc có khả năng tiếp tục các công việc phi lợi nhuận này.

Mọi ủng hộ xin gửi về số tài khoản: 0491 0000 768 69. Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Đạt, ngân hàng Vietcombank, chi nhánh Thăng Long.